今天看到一則消息:海南省人民醫(yī)院張院長要把該院的科室由北上廣的王牌醫(yī)院來承包。還口口聲聲“院包科”。這位院長就是個沒本事的角色。他全部讓中國所謂的有名的醫(yī)院來承包他所有的科室。那他自已的科室算什么呢?其實在中國的醫(yī)院是存在有鄙視鏈的,北上廣的超大型醫(yī)院很多醫(yī)生都認為自已很牛很牛,大佬們更認為自已天下無敵。他們有什么動力來幫助別人的科室,你把科室全部交到外人手中,他沒有義務(wù)為你全力以赴,他只能盡力而為。如果長期派人空降到這個科室,雙方會為了某些利益肯定會鬧矛盾,這是人性,到時看張院長如果收場?在中國看病老百姓是只認廟,不認和尚。你自已的廟都沒建好,北上廣的醫(yī)院再好,那是人家的廟,人家的廟與你無關(guān),你以為把科室承包出去,你就輕松了,病人就來了?你自已沒有屬于自已的醫(yī)院管理,學科建設(shè),人才培養(yǎng),你就一無是處。
Today, I saw a piece of news that President Zhang of Hainan General Hospital plans to contract out the hospital’s departments to top-tier hospitals in Beijing, Shanghai, and Guangzhou. He even claims that it's the management model of "hospital contracting departments". This president is simply an incompetent person. He asks all the so-called nationally renowned hospitals to take over all of their departments. Then what about their own departments? In fact, there is definitely a chain of contempt within the Chinese healthcare system. Doctors from major hospitals in Beijing, Shanghai, and Guangzhou often consider themselves superior and powerful, and the so called big shots even believe they are invincible. What motivate them to help others' departments? When you hand over all your departments to outsiders, they have no obligation to do their utmost for you, they can only manage to complete the tasks. If the department is managed by an outsider for a long time, both sides will inevitably have conflicts over certain interests. This is human nature. At that time, it will be interesting to see how President Zhang will handle the situation. In China, when seeking medical help, ordinary people only care about the reputation of the hospital, not individual doctors. If you haven't built your own hospital well, no matter how good these top-tier hospitals are, they have nothing to do with you. Do you think that contracting out your departments will make your work easier and attract more patients? Without your own hospital management, specialty construction, and talent cultivation, you are just useless.